понедельник, 02 ноября 2015
На Хэллоуин ничем особенным не занимался, разве что решил посмотреть "Отель Трансильвания", который в российском дубляже "Монстры на каникулах", который первая часть. У меня какая-то своеобразная традиция складывается: когда к какой-нибудь анимационной ленте выходит продолжение, или ремейк, или спин-офф - вот тогда я могу сподобиться сесть и посмотреть первую часть. Собственно продолжение я, соответственно, уже не смотрю, поскольку для этого уже надо идти в кинотеатр, а я там появляюсь крайне редко и по совсем уж исключительным случаям. В случае же с "Отелем Трансильвания" (у меня одного возникают ассоциации с криповатой песней Eagles про "Отель Калифорния"?) я скажу, что у меня, пожалуй, даже как-то и нет никакого желания смотреть свежевышедшую вторую часть - это при том, что фильм мне скорее понравился. Несколько удивительно, что на более проникновенные вещи у меня зачастую не хватает слов, а тут что-то тянет написать нечто вроде отзыва.
Достаточно крупного такого отзыва, внезапно.В общем и целом, я всегда любил истории в духе "Веселый быт добродушных версий классических хоррор-монстров". И "Отель Трансильвания" - абсолютно типичнейший представитель данного поджанра. Фильм целиком и полностью держится на двух элементах, как мне кажется: на шутках про связанные с образами классических монстров стереотипы (и пародировании первоисточников, равно как всевозможной классики хоррор-кино), и на, собственно, самих разношерстных чудовищах. Конечно тут есть определенная идея, (даже можно сказать, что несколько, но удачно раскрытой я считаю только одну из них - про то, что общество, при всех своих недостатках, все-таки иногда способна принимать инаковость, так что совсем терять надежду на принятие не стоит), но все равно во главе угла поставлены юмор и индивидуальная харизма действующих лиц. И, в общем-то... Скажем так, мне нравились многие шутки, но далеко не все. То есть, авторы верно угадали направление и неплохо его реализовали, но, мне кажется, и в плане юмора, и в плане поворотов сюжета из данной темы "монструозного быта" можно было выжать еще больше. После просмотра я прямо видел у себя в голове, какие еще повороты можно было обыграть, какие отсылки сделать, а без чего можно было бы вполне обойтись (например, можно было обойтись без шутки о пердеже, которая здесь, к счастью, в единственном экземпляре). Но, повторюсь, тему в итоге все-таки очень хорошо раскрыли: Отель "Трансильвания" вышел просто-таки очаровательным местом, с этими его живыми доспехами в качестве службы безопасности, банями на драконьем дыхании, засушенными вуду-головами вместо табличек "не беспокоить" на дверях, орущими черепами в качестве телефонов и всем прочим.
Из монстров порадовали, конечно же, находящийся в центре истории Дракула, оборотень Вольфыч с его няшным выводком волчат (а также его решением проблемы отары овец на дороге: так сказать, "и волки сыты, и дорога свободна"), монстр Франкенштейна, который тут внезапно выглядит самым чутким и сознательным членом компании (но который, к сожалению, ни разу не поднял тему "Я не Франкенштейн, Франкенштейн - мой создатель!"... ну, зато было выяснение родства по происхождению отдельных частей тела, что повеселило), а также Человек-Невидимка, который вот уж действительно отжигал чуть ли не в каждой своей сцене, на мой взгляд (да, мне даже шутка с плавками не показалась глупой, признаю), и, отчего-то, повар-горбун Квазимодо со своей мышью Эсмеральдой - хотя как его, вполне себе человека, занесло в эту компанию, не совсем ясно (то есть, понятно, что это обыгрывание стереотипа "если кулинар - то обязательно француз", но все-таки странновато...).
Музыкально-танцевальные номера, кстати, я в таких картинах в принципе не особенно люблю, и тут они меня также радовали сравнительно редко - поэтому их обилие для меня стало скорее недостатком. Да, это при том, что я люблю мультипликационные мьюзиклы, но сюжетные песни - это одно, а гэговые дэнс-оффы - это другое, все ж таки. И, при всем обаянии Дракулы, я хотел бы развидеть и разслышать рэп в его исполнении.
А, ну и говоря о персонажах я не упомянул дочку Дракулы, Мэвис, которая еще более няшна, чем весь выводок Вольфыча, не смотря на то, что через нее сюжет пытается поднять тему проблем переходного возраста. А еще на ней конечно же завязана любовная линия... И я не могу сказать, что мне не понравились персонажи Джонатана и Мэвис: Джонни мне вполне понравился, а Мэвис вообще очаровашка, но вот как подали эту их историю любви... Вся эта идея с "Дзиннь" (честно, когда в сюжете впервые был упомянут этот самый "Дзиннь", я решил, что это такой эвфемизм на тему "откуда берутся дети") казалась мне не столько сказочной, сколько корявой и неуютной. То есть, я понимаю, что логика в фильме вообще не появлялась ни на миг, и мир данной истории не стеснялся выстраивать определенные законы только для того, чтобы потом их с легкостью нарушать и перекраивать. Кстати говоря, этот аспект мне тоже весьма не понравился, так как пускай мир монстров в Отеле будет во многом безумен, но и пусть при этом хотя бы придерживается этого самого безумия, а не перекраивает себя на ходу под нужды героев - ни одно произведение такой подход не красит. Потому что, в общем-то, это называется "косяки". Так что да, это еще одна моя претензия. Ну а что касается пресловутого "Дзиннь" как главного аргумента, почему именно Джонни и Мэвис должны быть вместе, то я отнюдь не против идеи "Дракула стоит перед фактом, что с его дочкой случилась первая любовь", но реализация в данном конкретном случае, я считаю, ощутимо подкачала. Во-первых, с чего это одного лишь упоминания пресловутого волшебного "звона" оказывается достаточно, чтобы все вокруг разом сменили свою позицию относительного нашей парочки? А во-вторых, все равно в итоге вся эта любовная история выглядела так, что хотелось заявить: тут не волшебство, тут девушка впервые за сотню с лишним лет повстречала парня своего... ладно, не возраста, а уровня зрелости. И кто-то еще удивляется, что для нее это выглядит как любовь навеки?! Кхм... Да, конечно, эта моя претензия выглядит несколько своеобразно, учитывая, что я все еще, так сказать, с удовольствием шипперю Кирицугу и Айрисфиль из Fate, но, может быть, тут дело в том, что Айри - взрослая восьмилетняя женщина-гомункул, а Мэвис - юная стовосемнадцатилетняя девочка-вампир? Э, я перечитал последнюю фразу и, если что, хочу уточнить, что я не вкладывал в нее ни капли серьезности.
В общем, суть в том, что весь этот обоснуй в духе предназначенности друг для друга судьбой был лишним, да еще и вдобавок читерством отдавал, как мне кажется. А "Дзиннь" в моем сознании, похоже, все-таки будет отныне восприниматься как такой своеобразный эвфемизм...
Но фильм все-таки выдался веселым и, на мой взгляд, хорошим не смотря ни на что. А все потому, что удачно развил главное, что у него было: милейших монстров и шутки по поводу их жизни (и нежизни) в современном мире. Но, честно говоря, после просмотра первого "Отеля Трансильвания" мне заранее кажется, что делать продолжение этой истории не следовало. По крайней мере, мне не особо хочется знать, что стало дальше с персонажами.
Ну и напоследок про российский перевод. Потому что про это определенно надо сказать. Я в конечном итоге понял, что совершил ошибку, решив смотреть этот мульт в оригинальной озвучке с российскими субтитрами, взятыми из официальной дублированной версии. Потому что, как результат, на протяжении всего просмотра меня сопровождал мощнейший диссонанс от того, что персонажи говорят одно, а в субтитрах написано СОВЕРШЕННО другое. Я давно не наблюдал такой невероятной концентрации отсебятины. Я понимаю, что в некоторых случаях переводчики пытались переделать шутки, отсылающие к современной западной культуре или же к зарубежной классике, так чтобы они были понятны российским зрителям. Иногда такие адаптации даже вполне себе удались. В других случаях приходилось иметь дело с песнями, а их, понятное дело, всегда приходится сильно перекраивать, чтобы уложить в рифму. Но порой изменения в тексте брались вообще непонятно откуда и непонятно зачем - иногда казалось, что переводчики просто поставили перед собой задачу в принципе ни одной фразы не переводить дословно, даже если это восклицание из пары слов, вот просто чтобы ни одного совпадения не было! Это все выглядело очень странно.
И все же, иногда шутки авторства переводчиков были вполне себе хороши. Редко, но все же проявляющая себя адаптация имен, столь ненавистная общественностью, все равно мне показалась забавной - как уже можно было заметить, мне нравится называть оборотня Вольфыч. Я не совсем понимаю, зачем супруге монстра Франкенштейна понадобилось выдавать одесский говор - это как-то слишком радикально, на мой взгляд, но сам факт попытки подчеркнуть, что в оригинале она также выделяется свой манерой речи (я не разбираюсь в англоязычных акцентах - это "стереотипно-южанский" говор, или что-то еще?) в общем-то похвален. И я до сих пор не знаю, как воспринимать, что в дубляже гуль Дракулы, строящий его замок, обращается к нему "Насяльника!" и прочими оборотами гастарбайтерского лексикона. К чему я? К тому, что этот фильм надо смотреть либо в оригинале с английскими субтитрами, либо целиком в российском дубляже - потому что это два совершенно разных продукта киноиндустрии, и следить за двумя наборами текста одновременно весьма проблематично. Так что надо выбрать что-то одно. Ну или просмотреть сей мульт два раза - хотя я не уверен, что он того заслуживает, при всех своих положительных сторонах.
@темы:
Отзыв,
Времяпрепровождение,
Бредогенератор,
Paint it black!,
Кино
Одесский говор не самая плохая замена, но тоже выбесил.
На английском мульт чуть более пресный, имхо. Русский получился веселее, но и пошлее.
дзинь - это как предназначение, в Elfquest - если оно есть, то все, кирдык котенку, никуда не денешься. Но естественно в мультике это просто замена "первая любовь" самая самая...
Брр...
Больше всего меня лично порадовала сценка со столами)
"Пожала руку еще одному человеку, который видел Монстров" =)
читать дальше
На английском мульт чуть более пресный, имхо. Русский получился веселее, но и пошлее.
Я как раз подозреваю, что тут дело во многом именно в отсылках, которые рассчитаны на американскую повседневность и культуру - так что я понимаю причину, по которой их пытались адаптировать. Зачем при этом перекраивать диалоги, в которых герои просто обмениваются информацией - вот это осталось для меня непонятным) Но да, как я подметил: иногда переводчики пытались сочинять новые шутки на ровном месте, и порой им это даже удавалось.
дзинь - это как предназначение, в Elfquest - если оно есть, то все, кирдык котенку, никуда не денешься.
Да, у меня тоже возникла ассоциация с ElfQuest, хотя когда я пробовал сей комикс читать, то изначально не уловил сути предназначения - уже гораздо позже я окинул ситуацию свежим взглядом.
Но, просто, там даже первое упоминание сего, кхм, феномена, получилось каким-то странноватым:
Вот как-то так
В общем, понятно, в чем основная мысль с любовной линией, но авторы очень коряво ее преподнесли, как мне кажется. Даи вообще, можно было бы обойтись и без предначертаности.
Больше всего меня лично порадовала сценка со столами)
Вот да, таких удачных сцен было довольно-таки много, что во многом компенсирует имеющиеся у мульта недостатки и делает его все же приятным для просмотра)
Чуть укоротить и убавить спойлеров - и хорошая рецензия, я бы посмотрела бы, если бы уже не ))
Спасибо) С краткостью у меня, увы, дела не складываются. А насчет спойлеров - у меня это случается, когда мне кажется, что рассматривается нечто настолько древнее, что уже все его видели, кроме меня. Один раз я так словил очень бурную негативную реакцию по неосторожности. Но все равно проскакивает привычка спойлерить тут и там, к сожалению, если только речь не идет о чем-то совсем свежем.
Ты пишешь - есть спойлеры - не вижу причин на тебя вызвериваться)
Сценка с Эсмеральдой была забавной, но да, кок какой то аЦЦки злой на фоне милых монстриков.
Ты пишешь - есть спойлеры - не вижу причин на тебя вызвериваться)
Я тебе как-нибудь потом в голосе расскажу эту эпичную историю про спойлеры)
Сценка с Эсмеральдой была забавной, но да, кок какой то аЦЦки злой на фоне милых монстриков.
Я подозреваю, что у него "синдром неофита", заставляющий излишне ревностно следовать античеловеческим заветам Дракулы - потому что Квазимодо все-таки сам человек, по факту, вот и доказывает лояльность миру монстров. Вообще меня не оставляет ощущение, что на его месте должен был быть Игорь, по-идее, но, как я уже сказал - для пущего эффекта повар должен был быть французом)