Взял себе российскую локализацию игры Warhammer 40000: Dawn of war. До этого играл в английскую версию, пока она не скончалась вместе с предыдущим Виндоусом. Моя реакция на лоКАЛизацию... Oh, my G-d! They killed Warhammer! Bastards!!!
Более подробно об ужасах войныКак это ни странно, но самой лучшей локализации удостоилась раса орков - причина, наверное, в том, что перевести их высказывания и названия войск должным образом с английского просто невозможно. Их "ломаный имперский" со всевозможными словечками вроде "orks" (orcs), "hummie" (human), "shoota" (любое огнестрельное оружие), "boyz" (так орки называют сами себя) и "killakan" (killer-can - "банка-убийца", особая шагающая бронемашина орков) на русский язык вполне переводим, но вся его "ломаность" при переводе неизменно теряется. Локализаторы к своей чести нашли выход и, во-первых, стали писать орочьи субтитры по принципу "как слышится, так и пишется", а во-вторых, постарались придумать новые названия для орочьего лексикона, которые бы сохранили старый калорит. В общем-то, "свинцомет", "броневоз", "савсем нималенькая пушка", "человеки" и "стреляльщики" - это вполне удачные находки, ИМХО. Вот только я не пойму, почему самое главное - название основополагающей философии орочьего народа "WAAAAAAAARGH!!!" перевели как "ГРААААААА!!!" - ведь отчетливо же слышится "ВАААААААРГХ!!!". И голоса... в общем-то, все не так уж и плохо, но с голосами из оригинала не сравнить. Вот и получается своеобразное впечатление: толстый Старший Сварщик говорит совершенно не орочьим голосом, но зато совершенно орочьи фразы, вроде "я тут сичас пачиню чуток..." и "надо придумать какой-нить виздиход". А рабочие гретчины (они же гоблины) - это отдельная песня... вот тут локализаторы потрудились отменно. Как в плане голоса, так и в плане реплик: "Щас все соорудим!", "А мы ведь не пойдем туда, где страшно, а?", "Что-такое-что-случилось-куда-мы-идем?!".
Как я сказал, оркам в этой локализации крупно повезло и они дешево отделались, даже сумев сохранить часть своей безумной оригинальности. А вот остальные... Столь любимый и уважаемый мной генерал-губернатор, представитель Империума Человечества, превратился из доблестного и харизматичного военачальника в истерично и надрывно орущего идиота, чьи реплики лишены хотя бы намека на интонацию! А голос... вашу ж мать, по такому голосу сразу видно, что человек постоянно общается исключительно посредством громкого ора.
Та же самая проблему наличествует у еретиков-хаоситов: их лидер не сумел сохранить ни капельки своего уверенного спокойствия и ехидства.
Разумеется из-за дефицита готовых заниматься озвучкой людей, голосов нехватало катастрофически. Раса круутов в оригинале запомнилась своей специффичной речью, напоминающей речь попугаев (собственно, так оно и есть - крууты эволюционировали из птиц, близких к земным попугаям). Разумеется сохранить это при переводе локаизаторам было не под силу.
Ну и, конечно же, собственно тексты. Перевод преисполнен всевозможных ляпов. "Вспомогательные храмы" были переведены как "орбитальные", а фраза "покончите с этим!" преобразилась в "пленных не брать!". Может, последнее смотрелось бы не так абсурдно, если бы эта фраза не относилась к местным войскам нежити - брать нежить в плен, это, конечно, оригинальная мысль...
Но самое грустное во всем это то, что я, в общем-то, прекрасно понимаю,
почему локализации у нас зачастую выполняются на подобном, а точне - на гораздо более низком уровне. Кривой, преисполненный ляпов перевод? Вполне логично, ведь переводчики вынуждены переводить разрозненные, вырванные из контекста фразы! Этим же объясняется отсутствие интонации у актеров - хорошо еще, если они будут озвучивать, к примеру, цельный диалог разом. А если им придется иметь на руках лишь отдельные фразы из него, причем - без какого-либо намека на хронологическую последовательность? А ведь именно так и осуществляется локализация - творение переводят по кусочкам, поскольку именно в таком, "разобранном на винтики" состоянии оно и попадает в руки локализаторов. Цельного продукта они, скорее всего, вообще не увидят. Если они взялись локализовать игру, то они, скорее всего, будут заниматься этим, имея на руках дизайн-документ и кучку разрозненных файлов. Собственно поиграть в игру или хотя бы запустить ее у них возможности не будет - им просто не доверят цельную рабочую версию. Вдруг своруют... Так что все вполне логично, но, тем не менее, весьма печально(((
Я не знаю наверняка, но у меня есть подозрения, что таким же образом осуществляется перевод и дубляж в сфере кинематографа.
Так или иначе, я изначально знал, что иметь дело с лоКАЛизацией того или иного творчества стоит только в случае крайней нужды. Так уж устроено мироздание... Просто я в этом лишний раз убедился, вот и все.