Взял себе российскую локализацию игры Warhammer 40000: Dawn of war. До этого играл в английскую версию, пока она не скончалась вместе с предыдущим Виндоусом. Моя реакция на лоКАЛизацию... Oh, my G-d! They killed Warhammer! Bastards!!!

Более подробно об ужасах войны

Но самое грустное во всем это то, что я, в общем-то, прекрасно понимаю, почему локализации у нас зачастую выполняются на подобном, а точне - на гораздо более низком уровне. Кривой, преисполненный ляпов перевод? Вполне логично, ведь переводчики вынуждены переводить разрозненные, вырванные из контекста фразы! Этим же объясняется отсутствие интонации у актеров - хорошо еще, если они будут озвучивать, к примеру, цельный диалог разом. А если им придется иметь на руках лишь отдельные фразы из него, причем - без какого-либо намека на хронологическую последовательность? А ведь именно так и осуществляется локализация - творение переводят по кусочкам, поскольку именно в таком, "разобранном на винтики" состоянии оно и попадает в руки локализаторов. Цельного продукта они, скорее всего, вообще не увидят. Если они взялись локализовать игру, то они, скорее всего, будут заниматься этим, имея на руках дизайн-документ и кучку разрозненных файлов. Собственно поиграть в игру или хотя бы запустить ее у них возможности не будет - им просто не доверят цельную рабочую версию. Вдруг своруют... Так что все вполне логично, но, тем не менее, весьма печально(((
Я не знаю наверняка, но у меня есть подозрения, что таким же образом осуществляется перевод и дубляж в сфере кинематографа.

Так или иначе, я изначально знал, что иметь дело с лоКАЛизацией того или иного творчества стоит только в случае крайней нужды. Так уж устроено мироздание... Просто я в этом лишний раз убедился, вот и все.